About Luke

Luke presents Jesus as the perfect man and Savior of all people, emphasizing His compassion for the marginalized.

Author: LukeWritten: c. AD 59-63Reading time: ~5 minVerses: 43
Universal SalvationSon of ManHoly SpiritPrayerJoyCompassion

King James Version

Luke 18

43 verses with commentary

The Parable of the Persistent Widow

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

View commentary
Luke introduces the parable: Jesus spoke 'unto them a parable to this end, that men ought always to pray, and not to faint.' The phrase 'ought always to pray' (Greek 'dei pantote proseuchesthai,' δεῖ πάντοτε προσεύχεσθαι) indicates necessity and constancy—continuous, persistent prayer, not occasional requests. 'Not to faint' (Greek 'mē enkakein,' μὴ ἐνκακεῖν) means not lose heart, grow weary, or give up. The parable of the persistent widow (vv. 2-8) illustrates this principle—persistent prayer eventually prevails. Prayer requires endurance, faith, and refusal to quit despite delayed answers.

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: in a city: Gr. in a certain city

View commentary
Jesus describes the judge: 'Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man.' This judge had two defining characteristics: he 'feared not God' (τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, ton theon mē phoboumenos) and he 'regarded not man' (ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος, anthrōpon mē entrepomenos, didn't respect people). He was utterly corrupt—answerable to no one, driven purely by self-interest. Such judges were common in first-century Palestine under Roman occupation—appointed officials who exploited their positions for personal gain. If even this worst possible judge eventually grants justice (v. 5), how much more will the perfectly just and compassionate God answer His children's prayers? The parable argues from lesser to greater.

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

View commentary
The widow's persistence: 'And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.' The 'widow' (χήρα, chēra) represents society's most vulnerable—without husband, social status, or legal protection. Yet she persistently 'came unto him' (ἤρχετο πρὸς αὐτόν, ērcheto pros auton, imperfect tense indicating repeated action). Her request: 'Avenge me of mine adversary' (Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου, Ekdikēson me apo tou antidikou mou)—grant me justice against my opponent. She had no leverage—no money for bribes, no connections for influence, no threats to compel action. All she had was persistence. Despite repeated refusals, she kept coming. This models persistent, faith-filled prayer that refuses to give up despite delayed answers.

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

View commentary
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man—the unjust judge's internal monologue reveals his godless character. The Greek phrase ouk ephoboumēn ton theon (οὐκ ἐφοβούμην τὸν θεόν) means 'I do not fear God,' showing complete lack of divine accountability. Similarly, anthrōpon ou entrepomaiō (ἄνθρωπον οὐ ἐντρέπομαι) means 'I have no regard for man'—no human opinion matters to him.

This judge represents the opposite of God's character. Jesus argues a minore ad majus (from lesser to greater): if even this corrupt magistrate eventually yields to persistence, how much more will a loving Father respond to His children's prayers? The parable teaches that persistent prayer overcomes even the worst obstacles.

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

View commentary
The judge relents: 'Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' The judge's motive is purely selfish: 'because this widow troubleth me' (διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn, because this widow causes me trouble). The phrase 'lest by her continual coming' (ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη, hina mē eis telos erchomenē, lest coming continually) she 'weary me' (ὑπωπιάζῃ με, hypōpiazē me, literally 'strike me under the eye,' metaphorically 'wear me out'). He grants justice not from righteousness but exhaustion. If even selfish weariness moves an unjust judge, how much more does the Father's love move Him to answer His children's persistent prayers?

And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

View commentary
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith—Jesus draws attention to His own interpretation of the parable. The phrase ho kritēs tēs adikias (ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας) literally means 'the judge of unrighteousness,' emphasizing his corrupt nature. The imperative akousate (ἀκούσατε) means 'hear and understand' the deeper lesson.

Jesus's commentary technique is crucial: He doesn't leave parables open to interpretation. Instead, He explicitly directs His disciples to learn from the contrast. If persistence prevails with an unjust judge who cares nothing for God or man, how much more effective is persistent prayer to a Father who loves His children and delights in answering them?

And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

View commentary
Jesus applies the lesson: 'And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?' This rhetorical question expects affirmative answer: of course God will avenge His elect! The term 'his own elect' (τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, tōn eklektōn autou) refers to God's chosen people who 'cry day and night unto him' (βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, boōntōn autō hēmeras kai nyktos)—persistent, urgent prayer. The phrase 'though he bear long with them' (καὶ μακροθυμεῖ ἐπ' αὐτοῖς, kai makrothymei ep' autois) indicates God's patience, not indifference. Divine delay isn't abandonment but longsuffering that provides opportunity for greater good to emerge. God will certainly vindicate His people, though timing may test faith.

I tell you that he will avenge them speedily . Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

View commentary
The promise and question: 'I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?' Jesus promises: God 'will avenge them speedily' (ἐν τάχει, en tachei, quickly, soon). This seems to contradict 'bear long' (v. 7). The resolution: God's timing is 'speedy' from eternal perspective, though it may seem slow from human viewpoint. 'With the Lord one day is as a thousand years' (2 Peter 3:8). Then Jesus asks a haunting question: 'when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?' (ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ho huios tou anthrōpou elthōn ara heurēsei tēn pistin epi tēs gēs). Persistence in prayer expresses faith; abandoning prayer reveals unbelief. Will Christ return to find His people still faithfully praying?

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: that: or, as being righteous

View commentary
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others. This introduction to the parable of the Pharisee and the tax collector identifies the target audience and core issue Jesus addresses: self-righteousness and contempt for others. The Greek phrase "trusted in themselves" (pepoithotas eph' heautois, πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς) indicates confidence placed in one's own moral achievement rather than God's mercy.

"That they were righteous" (hoti eisin dikaioi, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι) reveals a fundamental misunderstanding of righteousness. These individuals believed they had achieved covenant standing before God through their own religious performance and moral effort. The verb "despised" (exoutheneō, ἐξουθενέω) means to treat with contempt, consider as nothing, or utterly reject—revealing how self-righteousness inevitably produces pride and scorn toward those deemed morally inferior.

Jesus' diagnostic precision targets the Pharisaic system prevalent in first-century Judaism, though the condition transcends any particular religious context. Self-righteousness corrupts genuine faith by substituting human achievement for divine grace, personal merit for God's mercy. This mindset simultaneously elevates self and diminishes others, creating social and spiritual barriers. The parable that follows (verses 10-14) demonstrates that God's kingdom operates on completely opposite principles: justification comes through humble dependence on divine mercy, not confident trust in personal righteousness.

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

View commentary
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican—Luke introduces the parable's stark contrast. The verb anebēsan (ἀνέβησαν) means 'went up,' reflecting Jerusalem's elevated position. Pharisaios (Φαρισαῖος) represented religious elite—separated ones devoted to Torah and tradition. Telōnēs (τελώνης) means tax collector, considered traitors who enriched themselves by collecting Roman taxes from fellow Jews.

The contrast is deliberate: the most respected religious figure versus the most despised collaborator. Jesus sets up a shocking reversal where the apparent saint is condemned and the obvious sinner is justified. This parable confronts self-righteousness that trusts in religious performance rather than God's mercy.

The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

View commentary
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men—the Greek phrase pros heauton (πρὸς ἑαυτόν) is devastating: 'with himself' or 'to himself.' His prayer never reaches God; it's self-congratulatory monologue. Eucharistō soi (εὐχαριστῶ σοι) means 'I thank you,' but his thanksgiving is comparison-based: ouk eimi hōsper hoi loipoi (οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποί)—'I am not like the rest.'

He lists categories: harpages (extortioners), adikoi (unjust), moichoi (adulterers), then points: ē kai hōs houtos ho telōnēs (ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης)—'or even as this tax collector.' His righteousness is comparative, not absolute. He measures himself by others, not by God's holiness, creating a religion of pride rather than grace.

I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

View commentary
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess—the Pharisee's resume of religious performance. Nēsteuō dis tou sabbatou (νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου) means 'I fast twice per week'—Mondays and Thursdays, beyond the single required annual fast (Day of Atonement). Apodekatoō panta hosa ktōmai (ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι)—'I tithe all that I acquire,' even herbs and spices beyond the law's requirements (Matthew 23:23).

These works aren't inherently wrong—fasting and tithing are biblical. The problem is using them as grounds for self-justification. He trusts his performance, not God's mercy. Paul later confessed similar credentials (Philippians 3:4-6) but counted them as loss compared to knowing Christ. Religion without grace produces pride; grace produces humility.

And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

View commentary
The tax collector's prayer exemplifies genuine repentance and saving faith through three elements: physical distance ('standing afar off'), acknowledging unworthiness (not lifting eyes to heaven), and honest confession (beating his breast). The Greek word 'hilaskomai' (be merciful) is the verb form of 'hilastērion' (propitiation/mercy seat), essentially praying 'be propitiated to me, the sinner.' The definite article before 'sinner' acknowledges he is THE sinner par excellence, recognizing his complete unworthiness. This prayer contrasts sharply with the Pharisee's self-righteous thanksgiving (18:11-12), demonstrating that justification comes through humble confession, not religious performance.

I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

View commentary
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other—Jesus delivers the shocking verdict. Dedikaiōmenos (δεδικαιωμένος) means 'declared righteous,' the same justification language Paul uses (Romans 3-5). The tax collector, not the Pharisee, received God's favorable verdict. Par' ekeinon (παρ᾽ ἐκεῖνον)—'rather than the other'—makes the contrast absolute.

For every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted—the principle of divine reversal. Ho hypsōn heauton tapeinōthēsetai (ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται)—self-exaltation leads to humbling. Ho tapeinōn heauton hypsōthēsetai (ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται)—self-humbling leads to exaltation. God's kingdom reverses worldly values: the first shall be last (Matthew 20:16), the humble are exalted (James 4:10).

Jesus Blesses the Children

And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

View commentary
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them—parents brought brephe (βρέφη), 'babies' or 'infants,' to Jesus hina autōn haptētai (ἵνα αὐτῶν ἅπτηται)—'that he might touch them' for blessing. The disciples epetimōn autois (ἐπετίμων αὐτοῖς)—'rebuked them,' thinking infants unworthy of the Master's time.

This follows immediately after the Pharisee and tax collector parable. The disciples still think in terms of merit—who deserves Jesus's attention? Infants have zero religious credentials, no works to present, nothing but need. Yet Jesus welcomes them, illustrating that entrance to God's kingdom requires childlike dependence, not adult achievement. The disciples' rebuke reveals they haven't grasped Jesus's teaching about humility and grace.

But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

View commentary
Jesus rebukes disciples: 'Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.' The command 'suffer' (Greek 'aphete,' ἄφετε, allow, permit) and 'forbid them not' doubles the imperative—don't hinder children from Jesus. The reason follows: 'of such is the kingdom of God.' Children exemplify kingdom citizenship—humble, dependent, trusting, without pretense. The Greek 'tōn toioutōn' (τῶν τοιούτων, of such) means 'of such kind'—childlikeness, not merely childhood, characterizes kingdom members. Adults must become like children to enter God's kingdom.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein .

View commentary
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein—Jesus uses the solemn formula amēn legō hymin (ἀμὴν λέγω ὑμῖν), 'truly I tell you,' indicating critical importance. Hos ean mē dexētai tēn basileian tou theou hōs paidion (ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον)—'whoever does not receive the kingdom of God as a child.'

The key is dexētai (δέξηται)—'receive,' not achieve or earn. Ou mē eiselthē eis autēn (οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)—'shall in no wise enter it'—the strongest Greek negative, making entrance absolutely impossible apart from childlike reception. Children receive gifts because they can't earn them. Similarly, the kingdom cannot be achieved by adult works (Pharisee), but must be received through humble dependence (tax collector, infant).

The Rich Young Ruler

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

View commentary
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?—a archōn tis (ἄρχων τις), 'certain ruler,' approaches Jesus addressing Him as didaskale agathe (διδάσκαλε ἀγαθέ), 'good teacher.' His question reveals tragic misunderstanding: ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō (τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω)—'what having done, shall I inherit eternal life?'

The question contains internal contradiction: inheritance isn't earned by doing but received as gift. Like the Pharisee, he thinks in terms of performance: 'What must I DO?' Jesus just taught that the kingdom must be received as a child receives—through humble dependence, not adult achievement. This ruler exemplifies the opposite: confident in his ability to perform whatever's required, unaware that eternal life is gift, not wages.

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

View commentary
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God—Jesus challenges the ruler's casual use of agathos (ἀγαθός), 'good.' Ti me legeis agathon (τί με λέγεις ἀγαθόν)—'why do you call me good?' Oudeis agathos ei mē heis ho theos (οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός)—'no one is good except one, God.'

Jesus isn't denying His divinity but forcing the ruler to think: either (1) Jesus is merely human and therefore not truly good, or (2) Jesus is divine and therefore the ruler faces God Himself. The ruler used 'good teacher' as flattery; Jesus transforms it into confrontation. Before discussing eternal life, the ruler must recognize who stands before him. Casual religious titles won't suffice when facing the Holy One whose goodness exposes all human unrighteousness.

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

View commentary
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother—Jesus quotes the Decalogue, specifically the second table (duties toward others) from Exodus 20. Tas entolas oidas (τὰς ἐντολὰς οἶδας)—'you know the commandments'—assumes the ruler's Torah education.

Jesus lists commandments six through nine (adultery, murder, theft, false witness) and jumps to five (honor parents), omitting ten (coveting). He focuses on external behaviors the ruler can claim to have kept. This is pedagogical strategy: Jesus will expose that commandment-keeping doesn't produce righteousness but reveals heart idolatry (coveting wealth). The law's purpose isn't justification but conviction—showing inability to save oneself (Romans 3:20, Galatians 3:24).

And he said, All these have I kept from my youth up.

View commentary
And he said, All these have I kept from my youth up—the ruler's confident claim: tauta panta ephylaxa ek neotētos (ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος)—'all these I have kept from youth.' Ephylaxa (ἐφύλαξα) means 'guarded,' 'observed,' 'kept carefully.' He's not lying or boasting—he genuinely believes he's maintained external conformity to the commandments since his bar mitzvah.

Mark 10:21 adds that Jesus, looking at him, loved him. His sincerity was genuine, but tragically misdirected. He measured righteousness by external behaviors, unaware that God's law requires internal heart perfection. Jesus will now expose the tenth commandment—'you shall not covet' (Exodus 20:17)—which governs internal desires rather than external actions. The ruler's confident self-assessment is about to be shattered.

Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

View commentary
Jesus tells the rich ruler: 'Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.' The ruler claimed to have kept all commandments (v. 21), but Jesus exposed the one thing missing—his wealth was his god. The command 'sell all' addresses this specific idol. 'Distribute unto the poor' demonstrates genuine concern for others versus hoarding. 'Treasure in heaven' contrasts earthly treasure—secure, eternal, far better. The climactic command 'come, follow me' reveals what Jesus truly desires—disciples, not merely moral people. The man 'was very sorrowful: for he was very rich' (v. 23), choosing wealth over Christ.

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

View commentary
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich—Jesus's command to sell everything and follow Him (v. 22) produces perilypos egenēthē (περίλυπος ἐγενήθη)—'he became very sorrowful.' Ēn gar plousios sphodra (ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα)—'for he was extremely rich.' The gar (γάρ, 'for') reveals causation: his sorrow stems from his wealth.

Jesus exposed the tenth commandment: 'You shall not covet.' The ruler coveted wealth more than God, violating the first commandment too: 'You shall have no other gods before me.' His riches were his functional god. He wanted eternal life as an addition to earthly treasures, not as replacement. But Jesus offers Himself as pearl of great price worth selling everything to obtain (Matthew 13:45-46). The ruler's sorrow reveals that wealth held his heart more than God.

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

View commentary
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!Idōn auton perilypon genomenon (ἰδὼν αὐτὸν περίλυπον γενόμενον)—'seeing him become very sorrowful,' Jesus responds with sober warning. Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eisporeuontai eis tēn basileian tou theou (πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσπορεύονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ)—'how difficult for those having riches to enter God's kingdom.'

Dyskolōs (δυσκόλως) means 'with difficulty,' 'hardly,' 'painfully.' Not impossible, but extremely difficult. Wealth creates false security, making humble dependence (childlike reception, tax collector's cry for mercy) psychologically difficult. The rich feel self-sufficient, able to solve problems with money, less aware of desperate need for grace. Wealth becomes functional savior, competing with Christ.

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

View commentary
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God—Jesus uses vivid, absurd imagery. Eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein (εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν)—'it is easier for a camel to go through a needle's eye.' Kamēlos (κάμηλος) is the largest animal in Palestine; belonē (βελόνη) is a sewing needle with tiny eye.

This is deliberate hyperbole showing impossibility. Some claim 'needle's eye' was a narrow Jerusalem gate requiring camels to kneel, but this misses the point: Jesus describes the impossible. The disciples correctly respond, 'Who then can be saved?' (v. 26). Jesus answers: 'Things impossible with men are possible with God' (v. 27). Salvation—for rich or poor—requires divine miracle, not human achievement. Wealth simply makes the impossibility more visible.

And they that heard it said, Who then can be saved?

View commentary
And they that heard it said, Who then can be saved? This verse captures the disciples' astonishment at Jesus' statement about the difficulty of the rich entering God's kingdom. The Greek verb akousantes (ἀκούσαντες, "having heard") indicates they comprehended Jesus' radical teaching. Their question, Tis dynatatai sōthēnai (Τίς δύναται σωθῆναι, "Who is able to be saved?"), reveals their shocking realization.

The verb sōzō (σῴζω) means "to save, rescue, preserve," encompassing both temporal deliverance and eternal salvation. The disciples' use of the passive infinitive sōthēnai ("to be saved") subtly acknowledges that salvation is something done to a person, not achieved by them. The pronoun tis ("who") broadens the question beyond the rich—if wealth, often seen as God's blessing, doesn't guarantee salvation, then who can be saved?

This question exposes the futility of all human effort in salvation. Jewish theology taught that riches indicated divine favor and righteousness, yet Jesus inverts this assumption. The disciples' shock demonstrates their dawning awareness that salvation transcends human capability, foreshadowing Jesus' response in verse 27: "The things which are impossible with men are possible with God." This verse establishes the critical doctrine of salvation by grace alone—no human status, wealth, or effort can earn redemption.

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

View commentary
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. This verse is Jesus' response to the disciples' question, "Who then can be saved?" (verse 26) following His statement about the difficulty of the rich entering God's kingdom. The phrase "The things which are impossible with men" (ta adynata para anthrōpois, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις) establishes human incapacity. The adjective adynatos (ἀδύνατος) means powerless, unable, or impossible—total inability, not mere difficulty. The realm of human capability (para anthrōpois, "with men") has absolute limits.

The contrasting phrase "are possible with God" (dynata para tō Theō estin, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν) declares divine omnipotence. The adjective dynatos (δυνατός) means powerful, able, or possible—the root of English "dynamite" and "dynamic." The prepositional phrase "with God" (para tō Theō) parallels "with men" structurally but contrasts absolutely in meaning. What is categorically impossible in human sphere becomes possible in divine sphere. The present tense "are" (estin, ἐστιν) indicates ongoing, perpetual reality—this is always and unchangingly true.

Theologically, this verse establishes several foundational doctrines: (1) Human inability: Salvation is impossible through human effort, merit, or achievement (Romans 3:20, Ephesians 2:8-9); (2) Divine sovereignty: God accomplishes what humans cannot (Romans 8:3); (3) Grace alone: Salvation is entirely God's work, received by faith, not earned by works; (4) Hope for the worst cases: No one is beyond God's saving power—if God can save the rich (who trust in wealth), He can save anyone. This verse encapsulates the gospel: God does for us what we cannot do for ourselves.

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

View commentary
Lo, we have left all, and followed thee (ἀφήκαμεν πάντα, aphēkamen panta)—Peter's declaration uses the aorist tense, emphasizing a definite past action of total abandonment. The Greek panta (all things) is comprehensive: boats, nets, tax booth, security, reputation. This follows Jesus's encounter with the rich ruler who couldn't leave his possessions, creating a stark contrast between wealth's grip and discipleship's freedom.

Peter speaks for all twelve, establishing the apostolic pattern of radical discipleship. His statement isn't boastful but questioning—the preceding discourse on the difficulty of salvation for the wealthy has unsettled him. Followed thee (ἠκολουθήσαμέν σοι, ēkolouthēsamen soi) uses the verb that became technical for discipleship, implying not just physical accompaniment but complete life-orientation. Jesus's response (verses 29-30) will validate this sacrifice while warning against mercenary motives.

And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

View commentary
Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake—Jesus validates sacrifice made heneken tēs basileias (for the kingdom's sake). The list (house, parents, siblings, wife, children) covers all earthly attachments. Aphēken (left) means subordinating to Christ. Discipleship may cost family relationships when following Christ conflicts with family expectations.

Jesus reframes Peter's mercenary question ('what do we get?') toward proper motivation—kingdom priorities, not personal gain. He doesn't call for family abandonment but willingness to prioritize kingdom over kinship when they conflict.

Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

View commentary
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting—Jesus promises double recompense. Pollaplasiona (manifold more) en tō kairō toutō (in this time): church as new family. En tō aiōni tō erchomenō (in the age to come): zōēn aiōnion (eternal life).

Jesus doesn't promise material wealth but relational/spiritual abundance. The church becomes spiritual family compensating for lost biological family. Mark adds 'with persecutions'—blessings amid suffering. Ultimate reward is eternal life, infinitely exceeding earthly sacrifice.

Jesus Foretells His Death a Third Time

Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

View commentary
Behold, we go up to Jerusalem (ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, idou anabainomen eis Ierousalēm)—This is Jesus's third and most detailed passion prediction in Luke. The present tense anabainomen (we are going up) conveys both immediacy and inevitability. Jerusalem sits at 2,500 feet elevation; 'going up' was literal, but also theological—the city where prophets die (13:33).

All things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished (τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα, telesthēsetai panta ta gegrammena)—the future passive telesthēsetai (will be fulfilled/completed) appears in John 19:30 as Jesus's final word ('It is finished'). This isn't tragedy but divine purpose: Isaiah 53's suffering servant, Psalm 22's forsaken one, Zechariah 12:10's pierced one. Jesus controls the narrative by predicting it, demonstrating His mission isn't derailed by suffering but fulfilled through it.

For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

View commentary
He shall be delivered unto the Gentiles (παραδοθήσεται τοῖς ἔθνεσιν, paradothēsetai tois ethnesin)—The verb paradidōmi (to hand over, betray) appears throughout the passion narrative. Ironically, God's chosen people will deliver their Messiah to pagans for execution—a prophetic reversal. Roman crucifixion, a Gentile penalty, was considered so shameful that Jewish law forbade it for Israelites.

Mocked, and spitefully entreated, and spitted on (ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, empaichthēsetai kai hubristhēsetai kai emptusthēsetai)—three future passive verbs detailing progressive humiliation. Empaizō (to mock) involves the crown of thorns and purple robe. Hubrizō (to treat insolently) appears in the physical abuse. Spitting was considered the ultimate indignity in Mediterranean culture, defiling the victim's honor. Isaiah 50:6 prophesied: 'I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.'

And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

View commentary
They shall scourge him, and put him to death (μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν, mastigōsantes apoktenousin)—Mastigoō refers to the Roman flagellum, a whip embedded with bone and metal designed to flay flesh. Scourging often killed victims before crucifixion. Apokteinō (to kill) is blunt—Jesus doesn't euphemize His death.

And the third day he shall rise again (τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται, tē hēmera tē tritē anastēsetai)—the resurrection isn't an afterthought but the climax. Anistēmi (to rise, stand up) in the future middle voice suggests Jesus will raise Himself (cf. John 10:18: 'I have power to lay it down, and I have power to take it again'). The 'third day' fulfills Hosea 6:2 ('After two days will he revive us: in the third day he will raise us up') and establishes Christianity's central claim: death is not defeat but the doorway to victory.

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

View commentary
And they understood none of these things (καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, kai autoi ouden toutōn synēkan)—Despite Jesus's clarity, the disciples remain utterly uncomprehending. Syniēmi (to understand, comprehend) is negated by ouden (nothing, not at all). This isn't intellectual confusion but theological blindness—their Messianic expectations of earthly kingdom and military victory render them unable to process suffering and death.

This saying was hid from them (ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, ēn to rhēma touto kekrymmenon ap' autōn)—the perfect passive participle kekrymmenon (having been hidden) implies divine concealment. God temporarily veils truth the disciples aren't ready to receive (cf. Luke 24:16, where eyes are 'holden' before recognition). This parallels Israel's hardening in Isaiah 6:9-10—not permanent rejection but strategic delay until post-resurrection revelation illuminates all.

Jesus Heals a Blind Beggar

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

View commentary
As he was come nigh unto Jericho (ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, en tō engizein auton eis Ierichō)—Jericho, seventeen miles from Jerusalem, was the final stop before the arduous ascent. This sets the miracle just before Passion Week, creating theological symmetry: Jesus opens blind eyes before Jerusalem's leaders close theirs to His identity.

A certain blind man sat by the way side begging (τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν, typhlos tis ekathēto para tēn hodon epaitōn)—Typhlos (blind) describes both physical and spiritual condition. The imperfect tense ekathēto (he was sitting) suggests habitual, daily begging—this was his permanent station. Para tēn hodon (beside the road) positions him at the margins, literally and socially. Begging (epaitōn) was the only livelihood for disabled persons in antiquity. Mark and Matthew name him Bartimaeus; Luke's focus on anonymity emphasizes representative significance—he stands for all who sit in darkness awaiting the Light.

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

View commentary
Hearing the multitude pass by, he asked what it meant (ἀκούσας ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο, akousas ochlou diaporeuomenou epynthaneto ti eiē touto)—Blindness heightens hearing; the beggar detects unusual commotion. The verb diaporeuomai (to pass through, travel past) in participle form emphasizes movement's immediacy—this is his moment. Epynthaneto (he was inquiring, asking repeatedly) suggests persistent questions: Why this crowd? Who comes?

The phrase what it meant (τί εἴη τοῦτο, ti eiē touto) uses the optative mood, expressing deliberative questioning. He senses something significant is happening—Passover pilgrims were common, but this crowd sounds different. His question demonstrates spiritual alertness despite physical blindness. Unlike the seeing disciples who understand 'none of these things' (v. 34), this blind man will perceive Jesus's identity with theological precision.

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

View commentary
They told him, that Jesus of Nazareth passeth by (ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται, apēngeilan de autō hoti Iēsous ho Nazōraios parerchetai)—The crowd's answer is factual but minimal. Apangellō (to announce, report) conveys information without interpretation. They identify Jesus geographically—of Nazareth (ὁ Ναζωραῖος)—a designation often used dismissively (John 1:46: 'Can any good thing come out of Nazareth?').

Passeth by (παρέρχεται, parerchetai)—the present tense emphasizes the fleeting moment. Jesus is passing, not stopping. This creates urgency: the beggar must act now or miss his opportunity. The verb parerchomai can mean 'to pass away, disappear'—without intervention, Jesus will be gone, perhaps forever. This spatial passing becomes metaphor for spiritual opportunity: Christ comes near, but doesn't force engagement. The beggar must respond.

And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

View commentary
He cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me (ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με, eboēsen legōn, Iēsou huie Dauid, eleēson me)—Boaō (to cry out, shout) suggests loud, desperate calling. The blind man's theological confession is stunning: Son of David (υἱὲ Δαυίδ) was a Messianic title rooted in 2 Samuel 7:12-16 and Isaiah 11:1-10. He recognizes what seeing religious leaders refuse to acknowledge—Jesus is the promised Davidic King.

Have mercy on me (ἐλέησόν με)—the aorist imperative eleēson demands immediate action. Eleos (mercy, compassion) is covenant language; the beggar appeals not to casual charity but to Messiah's divine obligation to restore Israel's broken ones. His cry echoes Psalm 6:2, 41:4, 51:1—the lament tradition where sufferers claim God's hesed (steadfast love). Unlike the rich ruler who addressed Jesus as 'Good Master' but walked away (18:18-23), this poor beggar calls Him 'Son of David' and won't be silenced.

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

View commentary
They which went before rebuked him, that he should hold his peace (οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ, hoi proagontes epetimōn autō hina siōpēsē)—Proagō (to go before) identifies Jesus's advance guard, likely disciples or prominent followers who control access. Epitimaō (to rebuke, charge sternly) is the verb used for silencing demons (4:35, 41)—they treat the beggar like a nuisance to be suppressed. Siōpaō (to be silent, hold peace) in the subjunctive implies intent: they want him shut down.

The rebuke reveals perverted priorities: maintaining decorum matters more than desperate need. These gatekeepers replicate religious establishment's pattern—blocking access to Jesus while claiming to serve Him. But he cried so much the more (αὐτὸς πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, autos pollō mallon ekrazen)—the imperfect tense ekrazen (he kept crying) shows persistence. Pollō mallon (much more, all the more) intensifies: opposition doesn't silence him but amplifies his desperation. True faith perseveres through human obstacles.

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

View commentary
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him (σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν, statheis de ho Iēsous ekeleusen auton achthēnai pros auton)—Statheis (having stood, stopped) is decisive. Jesus halts the entire procession for one marginalized man. Keleuō (to command, order) carries authority—what the crowd tried to prevent, Jesus mandates. The aorist passive infinitive achthēnai (to be brought) means others must escort the blind man through the crowd that had blocked him.

This reversal is radical: the rebukers become facilitators. Those who said 'be quiet' must now say 'come.' Jesus's authority transforms gatekeepers into servants. And when he was come near, he asked him (ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, engisantos de autou epērōtēsen auton)—the genitive absolute engisantos (having come near) shows progressive movement. Jesus doesn't shout questions from distance but waits for proximity, honoring the man with personal attention.

Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

View commentary
What wilt thou that I shall do unto thee? (Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ti soi theleis poiēsō?)—Jesus's question seems obvious—a blind beggar wants sight. But thelō (to will, desire) requires articulation of desire, transforming vague hope into specific faith-request. The question dignifies the man: Jesus doesn't presume but asks, treating him as person with agency, not object of pity. This echoes God's question to Solomon (1 Kings 3:5: 'Ask what I shall give thee').

And he said, Lord, that I may receive my sight (ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω, ho de eipen, Kyrie, hina anablepsō)—note the title shift: 'Son of David' (v. 38) becomes Lord (Κύριε, Kyrie), acknowledging divine authority. Anablepō (to look up, see again, recover sight) in the aorist subjunctive expresses purpose: 'in order that I may see.' The verb suggests both physical healing and spiritual enlightenment—he wants to see Jesus, not just see generally. His request is focused, faithful, and complete.

And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

View commentary
Receive thy sight: thy faith hath saved thee (Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, Anablepson; hē pistis sou sesōken se)—The aorist imperative anablepson (receive sight!) is instantaneous command, not gradual process. But the healing's cause is crucial: thy faith hath saved thee (ἡ πίστις σου σέσωκέν σε). The verb sōzō means both 'to heal' and 'to save'—the perfect tense sesōken (has saved) indicates completed action with ongoing results. His faith didn't earn healing; rather, faith was the receptive instrument.

This faith demonstrated itself through: (1) theological confession—'Son of David', (2) persistence despite opposition, (3) specific request, (4) approaching Jesus personally. The same verb sōzō appears throughout Luke's Gospel for both physical healing and spiritual salvation (7:50, 8:48, 17:19), suggesting they're not separate categories but different aspects of kingdom wholeness. The blind beggar receives both: eyes to see and soul saved through faith in Israel's Messiah.

And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

View commentary
And immediately he received his sight (καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, kai parachrēma aneblepsen)—Parachrēma (immediately, instantly, on the spot) emphasizes the miracle's instantaneous nature. The aorist tense aneblepsen (he saw) denotes completed action: darkness to sight in a moment. No gradual adjustment, no recovery period—immediate, total restoration demonstrating divine power over creation.

And followed him, glorifying God (καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν, kai ēkolouthei autō doxazōn ton theon)—the imperfect tense ēkolouthei (he was following) suggests continuous action. Akoloutheō is discipleship language; he becomes a follower, not just a healed spectator. Doxazō (to glorify, praise) in present participle form shows ongoing worship accompanying his following. And all the people, when they saw it, gave praise unto God (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ, kai pas ho laos idōn edōken ainon tō theō)—the healing becomes public testimony, turning the rebuking crowd into a praising congregation. Luke brackets his Gospel with temple worship (1:9) and ends with disciples 'continually in the temple, praising and blessing God' (24:53).

Test Your Knowledge

Continue Your Study