About John

John presents Jesus as the divine Son of God, using seven signs and seven "I am" statements to demonstrate His deity and the promise of eternal life through belief in Him.

Author: John the ApostleWritten: c. AD 85-95Reading time: ~4 minVerses: 33
Deity of ChristEternal LifeBeliefSignsLoveHoly Spirit

King James Version

John 16

33 verses with commentary

The Work of the Holy Spirit

These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. offended: scandalized or, made to stumble

View commentary
That ye should not be offended (ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε, hina mē skandalisthēte)—Jesus warns disciples to prevent them from stumbling or falling away. The verb skandalizō means to cause to sin or apostatize, derived from skandalon (a trap-stick, snare). Christ's forewarning serves as spiritual inoculation against persecution.

The phrase these things have I spoken (ταῦτα λελάληκα, tauta lelalēka) uses the perfect tense, emphasizing the lasting significance of His teaching. Jesus knew that unprepared disciples facing violent persecution would be vulnerable to apostasy. By revealing future trials beforehand, He transforms potential stumbling blocks into testimonies of His prophetic foreknowledge and loving pastoral care.

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

View commentary
Put you out of the synagogues (ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν, aposynagōgous poiēsousin)—this compound word (apo = from, synagōgē = assembly) describes formal excommunication, the severest form of Jewish discipline. For first-century Jews, this meant complete social, religious, and economic ostracism from the covenant community.

Think that he doeth God service (δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ, doxē latreian prospherein tō theō)—the word latreia denotes religious worship or sacred service. Jesus exposes the tragic irony: persecutors will murder believers while sincerely convinced they're offering worship to God. Paul exemplified this (Acts 26:9-11) before his Damascus Road conversion, 'breathing out threatenings and slaughter' while zealous for God's honor.

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

View commentary
They have not known the Father, nor me (οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ, ouk egnōsan ton patera oude eme)—the aorist tense of ginōskō (to know) points to their decisive failure to recognize God. This is relational knowledge, not mere information. Jesus identifies the root cause of religious persecution: ignorance of God's true character as revealed in Christ.

The tragic irony: those most zealous for God prove most ignorant of Him. This echoes John 1:10 ('the world knew him not'), 8:19 ('ye neither know me, nor my Father'), and 15:21 ('they know not him that sent me'). True knowledge of the Father necessarily includes knowing the Son, for Christ perfectly reveals the Father's nature (John 14:9). Religious activity without this knowledge produces persecutors, not worshipers.

But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

View commentary
When the time shall come, ye may remember (ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε, hotan elthē hē hōra autōn mnēmoneuēte)—the verb mnēmoneuō (to remember, recall) is subjunctive, suggesting purpose: Jesus spoke these warnings so that when persecution arrived, disciples would remember His words and find their faith strengthened rather than shaken. Fulfilled prophecy becomes proof of Christ's deity and care.

I said not unto you at the beginning, because I was with you—during Jesus's earthly ministry, His presence provided protection and teaching. But now, preparing them for His physical absence, Jesus must equip them for the hostile world they'll face. The pedagogy of Christ: progressive revelation matched to the disciples' capacity and circumstances. What was unnecessary while He walked beside them becomes essential before His departure.

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

View commentary
I go my way to him that sent me (ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, hypagō pros ton pempsanta me)—the present tense hypagō (I am going) emphasizes the immediacy and certainty of Jesus's departure via cross, resurrection, and ascension. The Father is consistently described as 'the one having sent me' (perfect participle pempsanta), underscoring Christ's mission and divine origin.

None of you asketh me, Whither goest thou?—Peter had asked this earlier (13:36), but now grief has silenced inquiry. Jesus gently rebukes their self-absorbed sorrow: instead of asking about His destination and purpose, they're consumed with their own loss. True discipleship requires looking beyond personal discomfort to Christ's glory and sovereign purposes. His 'going' was not tragedy but triumph—returning to the Father who sent Him.

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

View commentary
Sorrow hath filled your heart (ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν, hē lypē peplērōken hymōn tēn kardian)—the perfect tense of plēroō (to fill) indicates a completed state: grief has completely saturated their hearts. The word lypē denotes pain, grief, and sorrow. Jesus diagnoses their condition with pastoral precision before offering the remedy (verse 7's promise of the Spirit).

The disciples' sorrow, while understandable, revealed their limited perspective. They mourned Jesus's departure without yet grasping that His 'going away' was necessary for the Spirit's coming (verse 7). Human grief, even over seemingly spiritual losses, can blind us to divine necessity. Christ's gentleness here is remarkable—He doesn't rebuke their sorrow, but seeks to transform it through fuller understanding of His purposes.

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

View commentary
Christ declares His departure 'expedient' (Greek 'sympheron', beneficial, profitable)—a startling claim that His physical absence benefits believers more than His presence. The Comforter (Paraclete, meaning advocate, helper, counselor) cannot come unless Jesus departs, showing the Holy Spirit's ministry depends on Christ's finished work. The Spirit's coming means Christ's work multiplied through all believers, not limited to one location.

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: reprove: or, convince

View commentary
He will reprove the world (ἐλέγξει τὸν κόσμον, elenxei ton kosmon)—the verb elenchō means to convict, expose, or prove guilty, as in a legal proceeding. The Spirit acts as divine prosecutor, bringing irrefutable evidence of the world's guilt. The threefold conviction concerns sin, righteousness, and judgment (περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως, peri hamartias kai peri dikaiosynēs kai peri kriseōs).

This judicial language presents the Spirit's ministry as courtroom conviction. The kosmos (world-system in rebellion against God) stands accused, and the Paraclete presents evidence that exposes humanity's fundamental guilt. This conviction precedes conversion—the Spirit must first convict of sin before sinners will seek salvation. Without the Spirit's work, no evangelistic preaching, however eloquent, can produce genuine repentance.

Of sin, because they believe not on me;

View commentary
Of sin, because they believe not on me (περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ, peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme)—Jesus identifies unbelief in Him as the fundamental sin underlying all others. The present tense pisteuousin (they are believing) describes continuous rejection. The preposition eis (into) suggests faith as personal commitment and union with Christ, not mere intellectual assent.

All specific sins (murder, adultery, theft) stem from the root sin: rejecting God's Son. The Spirit doesn't merely convict of behavioral sins but exposes the core rebellion—refusing to believe into Christ. This explains why the 'good moral person' still stands condemned: morality without faith in Christ is refined rebellion. The Spirit's conviction penetrates beneath symptomatic sins to the disease itself: Christ-rejection. Every sin is ultimately a failure to trust and honor God's appointed Savior.

Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

View commentary
Of righteousness, because I go to my Father (περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω, peri dikaiosynēs de, hoti pros ton patera hypagō)—the Spirit convicts concerning dikaiosynē (righteousness, justice) by proving Christ's vindication through His ascension. Ye see me no more (οὐκέτι θεωρεῖτέ με, ouketi theōreite me) marks the transition from earthly ministry to heavenly session.

Christ's return to the Father proves His righteousness and provides ours. The world condemned Jesus as a blasphemous criminal; God vindicated Him through resurrection and ascension. This exposes two truths: first, the world's 'righteousness' is corrupt (they crucified the Righteous One); second, true righteousness is found only in Christ, now exalted at the Father's right hand. The Spirit convicts that human righteousness is insufficient and that Christ's imputed righteousness is both necessary and available through faith.

Of judgment, because the prince of this world is judged.

View commentary
Of judgment, because the prince of this world is judged (περὶ κρίσεως δέ, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται, peri kriseōs de, hoti ho archōn tou kosmou toutou kekritai)—the perfect tense kekritai (has been judged) indicates completed action with ongoing results. Satan's judgment at the cross is finished fact, though final execution awaits. The prince of this world (ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου, ho archōn tou kosmou) appears three times in John (12:31, 14:30, 16:11).

The Spirit convicts that judgment is certain because the cross already accomplished Satan's defeat. The ruler of this evil age has been judged; therefore, those who follow him face certain doom. Conversely, believers are freed from condemnation because Christ bore the judgment we deserved. The Spirit's conviction of judgment warns the unbelieving that their rebellion is futile—the prince they serve is a defeated foe—and assures believers that no accusation can stand, for the accuser himself has been judged.

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

View commentary
I have yet many things to say unto you (ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, eti polla echō hymin legein)—Jesus acknowledges the incompleteness of His disciples' training. The ye cannot bear them now (ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι, all' ou dynasthe bastazein arti) uses bastazō, meaning to bear a burden or weight. The disciples lacked the spiritual capacity to endure fuller revelation.

This demonstrates Christ's pedagogical wisdom: truth must be given according to the learner's ability to receive it. The verb bastazō suggests more than intellectual understanding—it's the ability to carry the weight of revelation without collapsing under it. Before the Spirit's indwelling, certain truths would crush rather than strengthen them. This explains progressive revelation: God discloses truth in proportion to His people's readiness, building precept upon precept. The Spirit would later guide them into 'all truth' (verse 13).

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

View commentary
The Spirit of truth 'shall guide you into all truth' promises progressive illumination, not new revelation contradicting Christ's words. The Spirit doesn't speak 'of himself' but glorifies Christ—true Spirit-led teaching always exalts Jesus. The phrase 'all truth' refers to spiritual truth necessary for salvation and godliness, not omniscience. 'He will shew you things to come' enabled apostles to write prophecy (Revelation) and helps believers understand eschatology.

He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

View commentary
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. Jesus defines the Holy Spirit's central mission: to glorify Christ (δοξάσει με/doxasei me). The future tense indicates the Spirit's ongoing work from Pentecost onward. The verb δοξάζω (doxazō) means to honor, magnify, or render glorious—the Spirit exalts Christ, not Himself.

The phrase he shall receive of mine (λήμψεται ἐκ τοῦ ἐμοῦ/lēmpsetai ek tou emou) establishes the Spirit's economic subordination within the Trinity. The Spirit takes what belongs to Christ and reveals it to believers. This is not ontological inferiority but functional order in redemption.

Shew it unto you (ἀναγγελεῖ ὑμῖν/anangelei hymin)—the Spirit declares, announces, proclaims Christ's truth. Any teaching that diminishes Christ or centers on the Spirit Himself contradicts the Spirit's own purpose. True Spirit-filled ministry magnifies Jesus, not spiritual experiences or manifestations.

All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

View commentary
All things that the Father hath are mine (πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατήρ ἐμά ἐστιν/panta hosa echei ho Patēr ema estin)—Jesus declares absolute equality with the Father. The emphatic πάντα (panta, "all things") encompasses divine attributes, authority, glory, knowledge, and power. This is deity language, affirming Christ's full divinity.

The present tense ἔχει (echei, "has") and ἐστιν (estin, "are") indicate permanent, eternal reality—not something granted temporally but intrinsic to Christ's divine nature. The possessive ἐμά (ema, "mine") shows complete mutual indwelling and shared essence between Father and Son.

Therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you—the δια τοῦτο (dia touto, "therefore") connects the Spirit's work to Christ's deity. Because all the Father's fullness dwells in Christ (Colossians 2:9), the Spirit revealing Christ's truth is simultaneously revealing the Father. The Spirit draws from Christ's inexhaustible riches to illumine believers—progressive sanctification involves growing knowledge of Christ's infinite glory.

Your Sorrow Will Turn to Joy

A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

View commentary
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me (μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με/mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me)—Jesus uses two different Greek verbs for "see." Θεωρέω (theōreō) means to behold, observe with attention, contemplate. Ὁράω (horaō) means to see, perceive, experience presence.

The phrase μικρὸν (mikron, "a little while") appears four times in verses 16-19, creating deliberate ambiguity. The first "little while" refers to Christ's death and burial (approximately 36 hours when disciples won't see Him). The second "little while" points to resurrection appearances—or possibly His return at Pentecost through the Spirit, or even the second coming.

Because I go to the Father (ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα/hoti hypagō pros ton Patera)—the present tense ὑπάγω (hypagō, "I am going") indicates Jesus views His death, resurrection, and ascension as one unified movement toward the Father. His departure is not defeat but return to glory, the completion of His earthly mission.

Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

View commentary
The disciples' question—What is this that he saith unto us, A little while...? (τί ἐστιν τοῦτο...;/ti estin touto...?)—reveals honest confusion in the face of divine mystery. They verbatim repeat Jesus's words back to each other (λέγουσιν ἐξ ἀλλήλων/legousin ex allēlōn, "they said among themselves"), showing they heard but didn't understand.

The repetition of μικρόν (mikron, "a little while") three times in their question highlights their perplexity. Linear time (χρόνος/chronos) versus God's appointed time (καιρός/kairos) creates the confusion—what seems long to humans may be brief to God (2 Peter 3:8). They fixate on the paradox: how can Jesus be simultaneously absent and present?

We cannot tell what he saith (οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ/ouk oidamen ti lalei)—honest admission of ignorance. The disciples' confusion demonstrates that even those closest to Jesus sometimes misunderstand His teaching. Spiritual illumination requires the Spirit's work, not mere physical proximity to Christ.

They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

View commentary
Verse 18 intensifies verse 17's confession: They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith (οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ/ouk oidamen ti lalei). The repetition emphasizes their complete bewilderment. The verb λαλέω (laleō, "to speak") appears twice—they heard Christ's words but lacked understanding.

The double negative οὐκ οἴδαμεν (ouk oidamen, "we do not know") is emphatic denial of knowledge. Despite three years with Jesus, witnessing miracles, hearing teaching, the disciples still don't grasp redemption's central mystery: Christ's death and resurrection. This demonstrates human inability to comprehend spiritual truth apart from divine illumination (1 Corinthians 2:14).

The question τί ἐστιν (ti estin, "What is?") seeks definition, explanation, clarity. Yet some divine truths transcend human categories until God's appointed time. The disciples' frustration mirrors every believer's experience of walking by faith, not sight (2 Corinthians 5:7)—trusting God's word even when understanding eludes us.

Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

View commentary
Now Jesus knew that they were desirous to ask him (ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν/egnō ho Iēsous hoti ēthelon auton erōtan)—the verb ἔγνω (egnō, "knew") indicates Jesus's divine omniscience. Without hearing their private conversation (verses 17-18), He perceived their desire to question Him. This echoes John 2:24-25: "Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men...he knew what was in man."

The verb θέλω (thelō, "to desire, will, want") reveals the disciples' internal struggle—they wanted to ask but hesitated, perhaps from confusion, reverence, or fear. Jesus's gracious initiative in addressing their unspoken question demonstrates divine compassion meeting human need.

Do ye enquire among yourselves...? (ζητεῖτε μετ' ἀλλήλων...;/zēteite met' allēlōn...?)—Jesus verbatim quotes His own words from verse 16, showing He heard their private discussion. The verb ζητέω (zēteō, "to seek, enquire, investigate") indicates earnest searching. Jesus doesn't rebuke their confusion but meets them where they are, patiently re-explaining truth they couldn't yet grasp.

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

View commentary
Verily, verily, I say unto you (ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν/amēn amēn legō hymin)—Jesus's solemn double ἀμήν (amēn) introduces critical truth, used 25 times in John's Gospel. What follows demands attention.

Ye shall weep and lament (κλαύσετε καὶ θρηνήσετε/klausete kai thrēnēsete)—κλαίω (klaiō) means to weep audibly, shed tears of grief; θρηνέω (thrēneō) means to wail, lament, mourn formally. Jesus predicts the disciples' anguish at His crucifixion. Good Friday saw their hopes crucified with Christ.

But the world shall rejoice (ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται/ho de kosmos charēsetai)—the fallen world system opposed to God celebrates Christ's apparent defeat. Satan, religious leaders, mockers rejoiced at the cross, thinking they'd silenced God's Son.

Your sorrow shall be turned into joy (ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται/hē lypē hymōn eis charan genēsetai)—the passive verb γενήσεται (genēsetai, "shall become") indicates divine transformation. God will convert grief to gladness through resurrection. Not merely relief after sorrow, but sorrow itself metamorphosed into joy—the suffering becomes meaningful, purposeful, even glorious in retrospect.

A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

View commentary
Jesus employs childbirth as metaphor for the crucifixion-resurrection pattern: A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come (ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς/hē gynē hotan tiktē lypēn echei, hoti ēlthen hē hōra autēs). The present tense τίκτω (tiktō, "to give birth") describes active labor; λύπη (lypē) is pain, anguish, distress. The phrase ἡ ὥρα (hē hōra, "the hour") connects to Jesus's own "hour"—His appointed time of suffering (John 12:23, 27; 13:1; 17:1).

But as soon as she is delivered of the child (ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον/hotan de gennēsē to paidion)—the subjunctive mood indicates certainty of outcome. Pain will definitely yield to birth.

She remembereth no more the anguish (οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως/ouketi mnēmoneuei tēs thlipseōs)—not that she forgets, but the memory loses its power to cause grief. Θλῖψις (thlipsis) means pressure, tribulation, affliction—but joy eclipses pain.

For joy that a man is born into the world (διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον/dia tēn charan hoti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon)—new life justifies the suffering. The metaphor illuminates resurrection: Christ's death-pangs birth new creation, eternal life for believers (2 Corinthians 5:17).

And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

View commentary
And ye now therefore have sorrow (καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε/kai hymeis oun nyn men lypēn echete)—Jesus acknowledges present reality. Νῦν (nyn, "now") contrasts with coming joy. He doesn't minimize their grief but validates it as temporary.

But I will see you again (πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς/palin de opsomai hymas)—the future middle voice ὄψομαι (opsomai, "I will see") indicates Jesus's initiative. He will appear to them post-resurrection, not merely they seeking Him. This emphasizes Christ's active role in restoration.

And your heart shall rejoice (καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία/kai charēsetai hymōn hē kardia)—future passive voice indicates divine action. God will cause joy to arise within them. Καρδία (kardia, "heart") encompasses mind, will, emotions—the whole inner person transformed.

And your joy no man taketh from you (καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ' ὑμῶν/kai tēn charan hymōn oudeis airei aph' hymōn)—present tense αἴρει (airei, "takes away") with emphatic negative οὐδείς (oudeis, "no one") declares the permanence of resurrection joy. Circumstances, persecution, even death cannot remove what Christ's resurrection secures. This is categorical: no person, no power can rob believers of joy rooted in the risen Christ.

And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

View commentary
And in that day ye shall ask me nothing (καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν/kai en ekeinē tē hēmera eme ouk erōtēsete ouden)—"that day" refers to post-resurrection/Pentecost era when the Spirit illuminates truth. The verb ἐρωτάω (erōtaō) means to question, request explanation. They won't need to ask Jesus for clarification because the Spirit will teach them (John 14:26, 16:13).

Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you (ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν/amēn amēn legō hymin, hoti hosa an aitēsēte ton Patera en tō onomati mou dōsei hymin)—the double ἀμήν (amēn) emphasizes this solemn promise. Αἰτέω (aiteō) means to ask, petition, request—different verb from verse 23a.

In my name (ἐν τῷ ὀνόματί μου/en tō onomati mou)—not a magical formula but praying according to Christ's character, authority, and will. To pray "in Jesus's name" means praying as His representatives, seeking His purposes, aligned with His priorities. The promise δώσει (dōsei, "He will give") is categorical—but conditional on asking according to Christ's nature and redemptive mission (1 John 5:14-15).

Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

View commentary
Hitherto have ye asked nothing in my name (ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου/heōs arti ouk ētēsate ouden en tō onomati mou)—ἕως ἄρτι (heōs arti) means "until now." Before the cross, resurrection, and Pentecost, disciples couldn't yet pray with full understanding of Christ's mediatorial work. The aorist tense ᾐτήσατε (ētēsate) looks at their entire prayer history to this point—they've never truly prayed "in Christ's name" because they didn't yet grasp His redemptive accomplishment.

Ask, and ye shall receive (αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε/aiteite kai lēmpsesthe)—present imperative αἰτεῖτε (aiteite) commands continuous asking. Future middle λήμψεσθε (lēmpsesthe) promises definite reception. This isn't prosperity gospel—context determines content. Requests aligned with Christ's name (character, mission, glory) will be granted.

That your joy may be full (ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη/hina hē chara hymōn ē peplērōmenē)—the purpose clause (ἵνα/hina) reveals God's goal: complete joy (πληρόω/plēroō, "to fill, fulfill, complete"). Answered prayer isn't primarily about getting what we want but experiencing fullness of joy in communion with God. When we pray according to His will and receive answers, our joy is maximized because we're aligned with divine purposes.

I Have Overcome the World

These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. proverbs: or, parables

View commentary
These things have I spoken unto you in proverbs (Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν/Tauta en paroimiais lelalēka hymin)—παροιμία (paroimia) means proverb, parable, figure of speech, enigmatic saying. Jesus's Upper Room discourse (John 13-17) contains profound truths presented symbolically: vine and branches (15:1-8), childbirth metaphor (16:21), "a little while" (16:16-19). The perfect tense λελάληκα (lelalēka, "have spoken") indicates completed action with ongoing effect—His teaching remains authoritative.

But the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs (ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν/erchetai hōra hote ouketi en paroimiais lalēsō hymin)—the present tense ἔρχεται (erchetai, "is coming") indicates imminence. Post-resurrection appearances and especially Pentecost will bring clarity. Οὐκέτι (ouketi, "no more") promises an end to obscurity.

But I shall shew you plainly of the Father (ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν/alla parrēsia peri tou Patros apangelō hymin)—παρρησία (parrēsia) means boldness, frankness, plainness, openness. No more riddles—the Spirit will reveal the Father through Christ with clarity (John 14:9, 26; 16:13-15). The future ἀπαγγελῶ (apangelō, "I will declare") promises definite revelation.

At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

View commentary
At that day ye shall ask in my name (ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσετε)—Jesus points forward to Pentecost and the new covenant era when believers would pray directly to the Father through Christ's mediatorial work. The phrase en tō onomati mou (in my name) means far more than invoking a formula; it means praying on the basis of Christ's person, work, and authority, as those united to Him.

I say not unto you, that I will pray the Father for you—This doesn't mean Christ ceases interceding (He remains our advocate, 1 John 2:1; Hebrews 7:25), but that His finished work opens direct access to the Father. Believers need not approach God through earthly mediators; Christ's once-for-all sacrifice grants boldness to enter the holiest (Hebrews 10:19-22). The Father's love for believers, rooted in His love for the Son, makes their prayers welcome.

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

View commentary
For the Father himself loveth you (αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς)—Notice the verb here is phileō (φιλεῖ), indicating affectionate friendship-love, not the usual agapaō. The Father's love for believers mirrors a father's tender affection for children. The word "himself" (αὐτὸς/autos) emphasizes the Father's direct, personal love—not mediated or reluctant, but immediate and warm.

Because ye have loved me (ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε)—Again phileō, suggesting genuine affection and attachment to Christ. The perfect tense (πεφιλήκατε/pephilēkate) indicates an ongoing state resulting from past action—their love for Jesus has become an established reality. And have believed that I came out from God (πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ θεοῦ ἐξῆλθον)—The perfect tense of "believed" (πεπιστεύκατε/pepisteukate) likewise shows settled conviction. True faith grasps Christ's divine origin and mission.

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

View commentary
I came forth from the Father, and am come into the world (ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον)—This is one of the clearest statements of Christ's pre-existence and incarnation in Scripture. The aorist tense "came forth" (ἐξῆλθον/exēlthon) points to a definite historical moment—the eternal Son's procession from the Father. The perfect tense "am come" (ἐλήλυθα/elēlytha) indicates He has come and remains present—the incarnation is an accomplished, continuing reality.

Again, I leave the world, and go to the Father (πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα)—Jesus here summarizes the entire arc of redemptive history: the Son's descent from heaven, His entrance into creation, and His return to glory through death, resurrection, and ascension. The present tense verbs ("leave," "go") spoken hours before the cross show Jesus's sovereign control over His mission—He isn't a victim but the willing executor of the Father's plan.

His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. proverb: or, parable

View commentary
Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb (ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις)—The disciples express relief that Jesus is finally speaking parrēsia (παρρησίᾳ), meaning openly, plainly, without figures or riddles. Earlier in the discourse (John 16:25), Jesus had acknowledged speaking in paroimiais (παροιμίαις)—proverbs, figures, veiled sayings. They believe the moment of clarity has arrived.

Yet their confidence proves premature. Within hours they would scatter in confusion (v.32), and even after resurrection they struggled to understand (Acts 1:6). Their claim to comprehension is sincere but shallow—they grasp Jesus's words intellectually but haven't yet experienced the Spirit's illumination that would come at Pentecost.

Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

View commentary
Now are we sure that thou knowest all things (νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα)—The disciples confess Jesus's omniscience, a divine attribute. The verb oidas (οἶδας) means intuitive, complete knowledge—Jesus doesn't need to ask questions to learn information; He already knows. This echoes John 2:25: "He knew what was in man."

And needest not that any man should ask thee (καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ)—Jesus had anticipated their questions (16:19) before they voiced them, demonstrating supernatural knowledge. The disciples recognize this isn't mere perceptiveness but divine foreknowledge.

By this we believe that thou camest forth from God (ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες)—They conclude that such omniscience proves Jesus's divine origin. Their logic is sound—only God knows all things (1 John 3:20). Yet Jesus's response (v.31-32) suggests their faith, while genuine, remains untested and will soon falter under the cross's trauma.

Jesus answered them, Do ye now believe?

View commentary
Jesus answered them, Do ye now believe? (ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε;)—Jesus's question is both gentle and probing. The adverb "now" (arti/ἄρτι) can mean "just now" or "at this moment," with a hint of irony—"So now you believe?" Their confident confession (v.30) will be tested within hours. The present tense "believe" (πιστεύετε) might imply ongoing faith, yet Jesus knows it will momentarily falter.

This isn't doubt about their salvation but pastoral realism about immature faith. They believe truly but not yet deeply. The crucifixion will shatter their expectations and scatter them (v.32), yet post-resurrection faith will be stronger, grounded not in their understanding but in the risen Christ and the Spirit's power.

Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. his own: or, his own home

View commentary
Behold, the hour cometh, yea, is now come (ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν)—"The hour" (ἡ ὥρα) throughout John's Gospel refers to Jesus's passion—His arrest, trial, crucifixion, and glorification (John 2:4, 7:30, 12:23, 13:1, 17:1). The perfect tense "is now come" (ἐλήλυθεν) indicates it has arrived and is imminent.

That ye shall be scattered, every man to his own (ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια)—The verb "scattered" (σκορπισθῆτε/skorpisthēte) fulfills Zechariah 13:7: "Smite the shepherd, and the sheep shall be scattered" (quoted in Mark 14:27). Within hours, all the disciples would flee in terror (Matthew 26:56), abandoning Jesus.

And shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me (καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν)—Despite human abandonment, Jesus affirms the Father's presence. Yet on the cross, even this communion would be eclipsed when Jesus bore sin and cried, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" (Matthew 27:46). That absolute desolation—experiencing the full weight of divine wrath against sin—was the deepest suffering of Calvary.

These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

View commentary
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. This verse concludes Jesus' Farewell Discourse with a profound promise and command. The Greek word thlipsin (θλῖψιν, "tribulation") denotes pressure, affliction, and distress—not mere inconvenience but genuine suffering that characterizes life in a fallen world. Jesus doesn't promise immunity from suffering but guarantees peace in the midst of it.

The peace (eirēnē, εἰρήνη) Jesus offers differs radically from worldly peace; it's not absence of conflict but the presence of His person. The phrase "in me" (en emoi) indicates that peace is found through union with Christ, not through favorable circumstances. This peace transcends understanding (Philippians 4:7) because it rests on Christ's objective victory, not subjective experience.

"I have overcome the world" (egō nenikēka ton kosmon) uses the perfect tense, indicating completed action with ongoing effects. Christ's victory over sin, death, and Satan—accomplished through His death and resurrection—guarantees believers' ultimate triumph. The command "be of good cheer" (tharseite) is imperative, meaning courage isn't optional but commanded. Christians can face tribulation courageously because Christ has already secured the victory.

Test Your Knowledge

Continue Your Study