King James Version
Psalms 42
11 verses with commentary
As a Deer Pants for Water
To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. Maschil: or, A Psalm giving instruction of the sons, etc panteth: Heb. brayeth
View commentary
"As the hart panteth" (ke'ayal ta'arog, כְּאַיָּל תַּעֲרֹג) uses hunting imagery. Ayal is a male deer or stag; arag means to pant, long for, cry out. The verb suggests the panting of an animal pursued by hunters or suffering from drought, desperately seeking water for survival. This isn't casual preference but life-or-death urgency. The deer's panting communicates both exhaustion and intense desire.
"After the water brooks" (al-afikei mayim, עַל־אֲפִיקֵי מָיִם) specifies the object of longing. Afikim means streams, channels, watercourses—flowing water in Palestinian terrain where water sources were scarce and precious. Mayim is water. In the hot, dry climate of ancient Israel, water meant life. A deer without water would die. The metaphor suggests the psalmist feels spiritually desperate, as if survival depends on encountering God.
"So panteth my soul after thee, O God" (ken nafshi ta'arog elekha Elohim, כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים) applies the metaphor directly. Nafshi (my soul, my inner being) encompasses the entire person—mind, will, emotion, spirit. The same verb (ta'arog, pants) appears, creating parallel: as the deer pants for water, so my soul pants for God. The preposition elekha (toward you, for you) indicates the soul's orientation—not just desiring benefits from God but desiring God Himself.
"O God" (Elohim, אֱלֹהִים) uses the majestic plural emphasizing divine power, transcendence, and majesty. Yet this transcendent God is the object of intimate longing. The verse captures paradox: God is majestic Creator yet personally knowable, transcendent yet intimate, beyond us yet desired by us. The longing is not abstract but personal—"after THEE," not merely after blessings, experiences, or doctrines about God.
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
View commentary
"My soul thirsteth" (tzame'ah nafshi, צָמְאָה נַפְשִׁי) uses different vocabulary than verse 1's "panting" but similar imagery. Tzame means to thirst, be thirsty, be parched. The verb conveys physical sensation of desperate need for liquid. In desert climate where water determined survival, thirst was existential threat. The soul (nafshi) isn't figuratively thirsty but experiences thirst-like desperation for God. Psalm 63:1 uses identical imagery: "My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is."
"For God, for the living God" (le'Elohim le'El chai, לֵאלֹהִים לְאֵל חָי) employs emphatic repetition. The double "for" emphasizes the object of thirst. Elohim (God) is majestic plural; El chai (living God) contrasts Yahweh with dead idols. Pagan gods were lifeless statues (Psalm 115:4-7, 135:15-17). Jeremiah 10:10 declares: "But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king." The living God acts, speaks, responds, saves. Dead idols require humans to carry them; the living God carries His people (Isaiah 46:1-4). This God-who-lives can satisfy living souls in ways dead idols cannot.
"When shall I come and appear before God?" (matai avo ve'era'eh penei Elohim, מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים) expresses urgent longing for God's presence. Matai (when?) indicates impatience—not doubtful "if" but urgent "when?" Avo (I will come) suggests pilgrimage to temple. Era'eh penei (appear before the face of) uses technical language for temple worship. "To see God's face" meant worshiping in His presence at the sanctuary (Exodus 23:17, 34:23-24). The psalmist longs not merely for theological knowledge about God but experiential encounter with God in worship.
The phrasing "appear before God" (penei Elohim, פְּנֵי אֱלֹהִים) literally means "face of God." In ancient temple worship, approaching God's presence was both privilege and peril—requiring ritual purity, proper sacrifice, authorized priesthood. Yet despite such requirements, the psalmist's longing is intensely personal: "When shall I come?" Not "when shall we come" but "I"—individual, urgent, desperate need for personal encounter with the living God.
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
View commentary
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
View commentary
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. cast: Heb. bowed praise: or, give thanks for the: or, his presence is salvation
View commentary
"Why art thou cast down, O my soul?" (ma-tishtochachi nafshi, מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי) begins with probing question. Shachach means to bow down, be bowed down, be depressed. The Hithpael form suggests reflexive action—the soul casting itself down, sinking, bowing in dejection. Ma (why?) demands reason—not accepting depression as inevitable but questioning its basis. This isn't denying feelings but examining whether they rest on truth or lies. The psalmist doesn't say "Stop feeling this way" but asks "Why are you feeling this way?"
"And why art thou disquieted in me?" (uma-tehemi alay, וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי) adds second question. Hamah means to murmur, growl, roar, be turbulent, be restless. The verb describes waves roaring (Psalm 46:3), nations raging (Psalm 2:1), or bowels churning. The image is internal tumult—emotional turbulence, anxious restlessness, mental agitation. The psalmist experiences not merely sadness but internal chaos, yet rather than surrendering to it, he questions it: "Why this turmoil within me?"
"Hope thou in God" (hochili le'Elohim, הוֹחִילִי לֵאלֹהִים) is imperative self-command. Yachal means to wait, hope, expect. Hope in biblical usage isn't wishful thinking but confident expectation based on God's character and promises. The psalmist commands his soul to reorient from present feelings to future certainty grounded in God's faithfulness. This is choice, not feeling—deciding to trust despite contrary emotions.
"For I shall yet praise him" (ki-od odenu, כִּי־עוֹד אוֹדֶנּוּ) expresses confident future expectation. Od means yet, still, again, continuing. The psalmist is certain that present despair is temporary; future praise is inevitable. Yadah means to praise, give thanks, confess. The imperfect tense indicates future certainty: "I will praise." This isn't hoping he might feel like praising but declaring he will praise because circumstances will change and God will prove faithful.
"For the help of his countenance" (yeshuot panav, יְשׁוּעוֹת פָּנָיו) identifies the basis for future praise. Yeshuot (plural of salvation/deliverance) means saving acts, deliverances, victories. Panav (his face/countenance) connects to verse 2's longing to "appear before God." The phrase can mean "saving presence of his face" or "the salvation that comes from his face." God's face turned toward His people signals favor, blessing, presence. The benediction of Numbers 6:24-26 prays: "The LORD bless thee, and keep thee: The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace." The psalmist anticipates experiencing God's favorable presence, which will produce deliverance and renewed praise.
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. the hill: or, the little hill
View commentary
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
View commentary
Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
View commentary
"Yet the LORD will command" (yetzaveh Yahweh, יְצַוֶּה יְהוָה) opens with surprising confidence. Tzavah means to command, order, charge. The imperfect tense can be translated as future ("will command") or as continuing present reality ("commands" or "is commanding"). God's commanding His lovingkindness suggests sovereign initiative—God orders His chesed to come to the psalmist's aid. This personification treats lovingkindness as God's agent, dispatched at His command to minister to His people. The covenant name Yahweh emphasizes God's faithful, promise-keeping character.
"His lovingkindness" (chasdo, חַסְדּוֹ) is the possessive form of chesed (חֶסֶד), perhaps Scripture's richest theological term. Translated variously as lovingkindness, steadfast love, mercy, loyal love, covenant faithfulness, chesed describes God's unwavering commitment to His covenant people. This is not sentimental affection but covenantal loyalty that persists despite circumstances or human unfaithfulness. Exodus 34:6-7 reveals God as "abundant in goodness [chesed] and truth." Lamentations 3:22-23 declares: "It is of the LORD's mercies [chesed] that we are not consumed, because his compassions fail not. They are new every morning: great is thy faithfulness."
"In the daytime" (yomam, יוֹמָם) specifies God's lovingkindness operates by day. The parallel with night creates merism—rhetorical device using polar opposites to indicate totality. Day and night together encompass all time. God's faithful love isn't limited to certain hours or circumstances but operates continuously.
"And in the night his song shall be with me" (uvalailah shiro immi, וּבַלַּיְלָה שִׁירוֹ עִמִּי) extends God's ministry through the night. Shir means song. The possessive "his song" can mean: (1) song God gives to the psalmist; (2) song about God; (3) song God Himself sings over His people (cf. Zephaniah 3:17: "he will joy over thee with singing"). The phrase "with me" (immi) emphasizes companionship—God's song accompanies the psalmist through dark hours when loneliness and fear intensify. Job 35:10 speaks of "God my maker, who giveth songs in the night."
"And my prayer unto the God of my life" (utefillah le'El chayai, וּתְפִלָּה לְאֵל חַיָּי) identifies prayer as response to God's song. Tefillah means prayer, supplication, intercession. The God-given song produces prayer. "The God of my life" (El chayai) is remarkable phrase appearing only here. El means God; chayai means "my life." This can mean: (1) God who gives and sustains my life; (2) God who IS my life—the source, meaning, and purpose of existence. The phrase echoes verse 2's "living God" while personalizing it: not merely the God who lives but the God who is MY life. This recalls Jesus's declaration: "I am...the life" (John 14:6) and Paul's "to me to live is Christ" (Philippians 1:21).
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
View commentary
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? sword: or, killing
View commentary
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
View commentary
The first portion ("Why art thou cast down...hope thou in God") echoes verse 5's analysis. The soul remains "cast down" (shachach—bowed, depressed) and "disquieted" (hamah—turbulent, restless). The psalmist hasn't yet experienced emotional relief, yet refuses to surrender to despair. The repeated question "Why?" continues examining emotions' foundation, refusing to accept depression as final word. The command "hope thou in God" repeats the imperative of verse 5—this is deliberate choice, not feeling. Hope based on God's character transcends present circumstances.
"For I shall yet praise him" (ki-od odenu) maintains confidence expressed in verse 5. Od (yet, still, again) indicates certainty that present distress is temporary, future praise inevitable. The psalm models persevering faith—not one dramatic moment of choosing hope but repeated, sustained choice to trust despite ongoing struggle. The repetition itself demonstrates persistence: when tempted to despair again, return again to hope; when cast down again, command soul again to hope in God.
"Who is the health of my countenance" (yeshuot panai, יְשׁוּעוֹת פָּנַי) modifies verse 5's "help of his countenance" to "health of my countenance." Yeshuot (plural of salvation) means deliverances, victories, saving acts. Panai (my face/countenance) shifts from "his face" (verse 5) to "my face." God's face turning toward the psalmist will result in the psalmist's face being restored—facial expression reflecting inner joy. Depression shows in the face; restoration will show there too. Proverbs 15:13 notes: "A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken." God's salvation will transform visible expression from sorrow to joy.
"And my God" (ve'lohai, וֵאלֹהָי) concludes with intimate personal claim. This addition to verse 5's refrain emphasizes personal relationship—not merely "God" generically conceived but "MY God." The possessive pronoun appears throughout Psalms expressing covenant relationship (Psalm 18:2, 31:14, 63:1, 118:28). Despite feeling abandoned (verse 9), the psalmist claims God as his own. This is faith's defiant declaration: however I feel, He is MY God. However circumstances appear, He is MY God. However long this lasts, He is MY God.