Hebrew Interlinear
Jeremiah 49:24 Interlinear
Word-by-word Hebrew interlinear analysis of Jeremiah 49:24, showing the original Hebrew text with Strong's numbers, transliteration, and English translation for each word.
“is waxed feeble Damascus and turneth herself to flee and fear hath seized on her anguish and sorrows have taken her as a woman in travail”
Word-by-Word Analysis
| # | Original | Strong's | English | Definition |
|---|---|---|---|---|
| 1 | רָפְתָ֥ה | H7503 | is waxed feeble | to slacken (in many applications, literal or figurative) |
| 2 | דַמֶּ֛שֶׂק | H1834 | Damascus | damascus, a city of syria |
| 3 | הִפְנְתָ֥ה | H6437 | and turneth | to turn; by implication, to face, i.e., appear, look, etc |
| 4 | לָנ֖וּס | H5127 | herself to flee | to flit, i.e., vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) |
| 5 | וְרֶ֣טֶט׀ | H7374 | and fear | terror |
| 6 | הֶחֱזִ֑יקָה | H2388 | hath seized | to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restra |
| 7 | צָרָ֧ה | H6869 | on her anguish | transitively, a female rival |
| 8 | וַחֲבָלִ֛ים | H2256 | and sorrows | ruin |
| 9 | אֲחָזַ֖תָּה | H270 | have taken | to seize (often with the accessory idea of holding in possession) |
| 10 | כַּיּוֹלֵדָֽה׃ | H3205 | her as a woman in travail | to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage |
Geographic Context
Verse Context
Jeremiah 49:23Concerning Damascus is confounded Hamath and Arpad tidings...
Jeremiah 49:24 (current)is waxed feeble Damascus and turneth herself to flee and fear hath seized on her anguish and sorrows have taken her as a woman in travail
Jeremiah 49:25 not left How is the city of praise the city...