King James Version
Romans 13
14 verses with commentary
Submission to Authorities
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. ordained: or, ordered
View commentary
For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God—Ou gar estin exousia ei mē hypo theou (οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, 'for there is no authority except from God'). The emphatic negative structure demolishes anarchism—all legitimate authority derives from God's sovereignty. Hai ousai hypo theou tetagmenai eisin (αἱ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν, 'those existing have been ordained by God'). The perfect participle tetagmenai (ordained/appointed) indicates God's past action with continuing effect—governments exist by divine appointment, whether rulers acknowledge God or not.
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
View commentary
And they that resist shall receive to themselves damnation—Krima lēmpsontai (κρίμα λήμψονται, 'will receive judgment'). Krima is better translated 'judgment' than 'damnation'—the context is temporal consequences (prison, punishment) not eternal condemnation. The future tense lēmpsontai warns of inevitable consequences for lawless rebellion. Paul grounds civil order in divine authority, making anarchy a theological issue, not merely political.
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
View commentary
Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same—Theleis de mē phobeisthai tēn exousian? to agathon poiei (θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, 'do you wish not to fear authority? Do good'). The rhetorical question invites application: law-abiding citizens need not fear government. Epainon (ἔπαινον, praise/commendation) suggests government should recognize and honor virtue—an incentive structure for societal flourishing.
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
View commentary
But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain—Ou gar eikē tēn machairan phorei (οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ, 'for he does not bear the sword in vain'). Machaira (sword) represents coercive force, including capital punishment. Eikē (in vain) means without purpose—government's sword is purposeful, authorized by God. Ekdikos eis orgēn (ἔκδικος εἰς ὀργήν, 'avenger to execute wrath') designates government as executor of divine justice against wickedness.
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
View commentary
Submission based solely on fear of punishment is servile; submission grounded in conscience is worship—recognizing God's authority mediated through human government. Syneidēsis (conscience) is informed moral awareness, shaped by knowledge of God's will (Romans 2:15). Christians obey government not merely to avoid trouble but because it pleases God, who ordained civil authority. This elevates political obedience to spiritual duty, yet conscience also limits obedience—when government commands sin, 'we must obey God rather than men' (Acts 5:29).
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
View commentary
The reason: government officials are leitourgoi theou (λειτουργοὶ θεοῦ, ministers/servants of God). Leitourgos is cultic language—used for priests performing sacred service (Hebrews 8:2). Tax collectors are God's liturgists! Proskarterountes (προσκαρτερέω, devoting themselves) indicates devoted service. Paying taxes funds God-ordained government, enabling justice, order, and infrastructure. Refusing taxes is refusing to support God's appointed servants.
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
View commentary
Opheilas (dues/debts) frames civic obligation as moral debt. Four categories: phoron (tribute—direct taxes), telos (custom—indirect taxes/tolls), phobon (fear—healthy respect for authority's power), and timēn (honor—esteem for office and person). The fourfold repetition (tribute...tribute, custom...custom) emphasizes specificity—give exactly what is owed to whom it's owed. Christians don't grudgingly submit but joyfully honor authority as God's institution.
Love Fulfills the Law
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
View commentary
For he that loveth another hath fulfilled the law—Ho gar agapōn ton heteron nomon peplērōken (ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν). The perfect tense peplērōken (has fulfilled) indicates completed action with lasting results. Agapē is not emotion but self-giving commitment to another's good. Love fulfills the law because the law's moral content is summarized in love for God and neighbor (Matthew 22:37-40; Galatians 5:14). This echoes Romans 8:4—the Spirit fulfills the law's righteous requirement through love.
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
View commentary
Anakephalaiouta (ἀνακεφαλαιόω, summed up/comprehended) means to bring to a head, to unify under one principle. All relational commands are fulfilled in love. Plēsion (neighbor) is anyone in proximity or need (Luke 10:25-37). Hōs seauton (as yourself) doesn't command self-love but assumes it—you naturally seek your own good; extend the same care to others. This isn't sentimental feeling but active benevolence—willing and working for another's welfare.
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
View commentary
Plērōma nomou hē agapē (πλήρωμα νόμου ἡ ἀγάπη, love is the fullness/fulfillment of the law). Plērōma (fullness) indicates completion, not abolition. The law is not discarded but fulfilled—its moral content realized through Spirit-produced love. This is the opposite of legalism (external conformity without heart-transformation) and antinomianism (rejecting moral standards). Love fulfills the law by exceeding it—not 'don't murder' but 'love your enemy'; not 'don't steal' but 'give generously.'
Put On the Lord Jesus Christ
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
View commentary
For now is our salvation nearer than when we believed—Nun gar engyteron hēmōn hē sōtēria ē hote episteusamen (νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν). Engyteron (nearer) indicates progressive approach. Sōtēria (salvation) here is glorification—Christ's return, resurrection, final deliverance (Romans 8:23-25). The aorist episteusamen (we believed) marks conversion; every day brings believers closer to consummation. Eschatological expectation fuels moral urgency—live as those whose redemption draws near (Luke 21:28).
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
View commentary
Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light—Apothōmetha oun ta erga tou skotous, endysōmetha de ta hopla tou phōtos (ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός). Apotithēmi (cast off) is used for removing dirty clothes (Ephesians 4:22, Colossians 3:8). Endyō (put on) indicates clothing oneself. Hopla (armor) suggests spiritual warfare (Ephesians 6:11-17). Skotous (darkness) represents sin; phōtos (light) represents righteousness, truth, Christ Himself (John 8:12).
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. honestly: or, decently
View commentary
Not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying—Paul lists six vices in three pairs: kōmois kai methais (κώμοις καὶ μέθαις, reveling and drunkenness—party culture, intoxication), koitais kai aselgeiais (κοίταις καὶ ἀσελγείαις, sexual immorality and sensuality—koitē is 'bed,' euphemism for illicit sex), eridi kai zēlō (ἔριδι καὶ ζήλῳ, strife and jealousy—relational toxins). These 'works of darkness' characterized Greco-Roman culture: drunken symposia, sexual license, social rivalries. Believers are called to radical moral distinction.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
View commentary
And make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof—Kai tēs sarkos pronoian mē poieisthe eis epithymias (καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας). Pronoian (πρόνοια, provision/forethought) means planning ahead. The prohibition: don't make advance arrangements to indulge epithymias (lusts/desires) of sarx (flesh—sinful nature). Don't position yourself for temptation, don't create opportunities for sin. This is practical wisdom—avoid situations, relationships, media, environments that fuel fleshly desires.