(19) **But I said.**—Better, *And I said. *There is no contrast with what precedes. The speaker is, of course, Jehovah. The *How shall I put thee! *is an exclamation rather than a question, the utterance of a promise as with an intensity of affirmation. Special stress is laid on the pronoun “I.” The words have been rendered by some commentators, following the Targum, *How shall I clothe thee with children?*
**A pleasant land.**—Literally, as in the margin, *a land of desire, i.e., *desirable.
**A goodly heritage of the hosts of nations.**—More accurately, *a heritage of the beauty of beauties *(Hebrew for “chief beauty”) *of the nations. *The English version rests on the assumption that the word translated “beauties” is the same as that elsewhere rendered “Sabaoth,” or “hosts,” which it closely resembles.
**And I said.**—Not, as in the English, the answer to a question, but the continuance of the same thought. God will treat repentant Israel as His child: He will lead Israel to trust Him as a father. The days of apostasy (“turning away”) will then be over. The original Hebrew seems, to judge from the LXX. version, to have had the plural “ye shall call,” “*ye *shall not turn away,” the prophet passing from the collective unity to the individuals that composed it.
Charles John Ellicott (1819–1905). Public Domain.