King James Version

What Does Acts 27:14 Mean?

But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. arose: or, beat

Context

12

And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.

13

And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

14

But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. arose: or, beat

15

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive .

16

And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

Commentary

Ellicott’s Commentary for English Readers
(14) **There arose** **against it . . .**—The Greek pronoun is in the feminine, and as the noun used for ship is, throughout the narrative, in the neuter, the difference of gender presents a difficulty. Grammatically the pronoun seems to refer to Crete, and if referred to it, the sentence admits of three possible constructions: (1) the wind *drove us against* Crete; or (2), *blew against* Crete; or (3), *drove down on us from* Crete. Of these, (1) and (2) are at variance with the facts of the case, as the gale blew the ship away from Crete to the south, while (3), which is as tenable grammatically, exactly agrees with them. Some translators (*e.g., *Luther) have, however, referred the pronoun to the noun “purpose,”—“the wind blew against their purpose;” but this gives a less satisfactory sense. Of the English versions Wiclif gives “was against it,” leaving the sense ambiguous. Tyndale and Cranmer follow Luther, “there arose against their purpose.” The Geneva adopts the first of the above readings, “there arose against Candie,” and is followed by the Rhemish, “drove against it.” **A tempestuous wind, called Euroclydon.**—The Greek adjective *typhonic* is perpetuated in the modern “typhoon,” as applied to whirlwinds like that now described. The “vortex” of such a wind is indeed its distinguishing feature. The name *Euroclydon, *which is fairly represented by such a word as “wide-wave,” or “broad-billow,” is not found elsewhere, and, if the reading be genuine, must be looked on as a term which St. Luke reported as actually used by the sailors on board. Some of the best MSS., however, give the form *Euro-aquilo, *which, though a somewhat hybrid word unknown to Greek and Latin writers, fits in, as meaning north-east, or, more strictly, east by north, with all the phenomena described. The earlier English—Wiclif, Tyndale, Cranmer, and the Geneva—all give “north-east,” while the Rhemish reproduces the term *Euro-aquilo, *without attempting to translate. A sudden change from south to north, with a great increase of violence, is a common phenomenon in the autumnal storms of the Mediterranean, and in this instance the blast would seem to have rushed down on the ship from the hills of Crete.

Charles John Ellicott (1819–1905). Public Domain.

Historical Context

This verse is found in the book of Acts. Understanding the historical and cultural background helps illuminate its meaning for the original audience and for us today.

Theological Significance

Acts 27:14 contributes to our understanding of God's character and His relationship with humanity. Consider how this verse connects to the broader themes of Scripture.

Cross-References

Verses related to Acts 27:14

Cross-references from Treasury of Scripture Knowledge

Test Your Knowledge