(7) **Where thou feedest . . . thy flock . . . For why should I be . . .**?—The marginal reading, *that is veiled, *follows the LXX. in rendering the Hebrew literally. But it has been found somewhat difficult to assign a meaning to a literal translation. The su*ggestions=unknown *(Ewald), *veiled as a harlot *(Delitzsch, comp. Genesis 38:15), *fainting *(Gesenius), seem all wide of the mark, since the question only refers to the danger of missing her beloved through ignorance of his whereabouts. A transposition of two letters would give a word with a sense required = *erring, wandering about, *a sense, indeed, which old Rabbinical commentators gave to this word itself in Isaiah 22:16 (Authorised Version, *cover*); and probably the idea involved is the obvious one that a person with the head muffled up would not find her way easily, as we might say, “Why should I go about blindfold?”
The Rabbinical interpretation of this verse is a good instance of the fanciful treatment the book has received: “When the time came for Moses to depart, he said to the Lord, ‘It is revealed to me that this people will sin and go into captivity; show me how they shall be governed and dwell among the nations whose decrees *are oppressive as the heat; *and wherefore is it they shall wander among the flocks of Esau and Ishmael, who make *them idols equal to thee as thy companions?’”*
Charles John Ellicott (1819–1905). Public Domain.